WVC Performance of  Rutter's Magnificat

and other goodies.

Here is WVC's performance of Rutter's Magnificat in December 2011 at the Warwick Reformed Church:

This is a good article in Wikipedia on Rutter's Magnificaten.wikipedia.org/wiki/Magnificat_(Rutter)#CITEREFRutter2014 

Links to YouTube videos of the movements of Rutter's Magnificat featuring John Rutter conducting The Cambridge Singers and the City of London Sinfonia:

01 Magnificat anima mea

02 Of a Rose, a lovely Rose

03 Quia fecit mihi magna

04 Et misericordia

05 Fecit potentiam

06 Esurientes

07 Gloria Patri


Here are four of the movements of the Magnificat that I found on YouTube that show a vocal score moving with the music.

01 Magnificat anima mea w/ vocal score 

03 Quia fecit w/ vocal score 

05 Fecit Potentiam w/ vocal score 

06 Esurientes w/ vocal score 


Text and translation of Rutter's Magnificat

copied from John Rutter's web site.

1 Magnificat anima mea

Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 

(My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded the lowliness of his hand-maiden: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.)

2 Of a Rose, a lovely Rose 

Of a Rose, a lovely Rose,
Of a Rose is all my song.

Hearken to me, both old and young, How this Rose began to spring;
A fairer rose to mine liking In all this world ne know I none.

Five branches of that rose there been, The which be both fair and sheen;
The rose is called Mary, heaven’s queen. Out of her bosom a blossom sprang.

The first branch was of great honour: That blest Marie should bear the flow’r; There came an angel from heaven’s tower To break the devil’s bond.

The second branch was great of might, That sprang upon Christmas night; The star shone over Bethlem bright.  That man should see it both day and night.

The third branch did spring and spread; Three kinges then the branch gan led Unto Our Lady in her child-bed;  Into Bethlem that branch sprang right.

The fourth branch it sprang to hell, The devil’s power for to fell:
That no soul therein should dwell, The branch so blessedfully sprang.

The fifth branch it was so sweet,  It sprang to heav’n, both crop and root, 

Therein to dwell and be our *bote:  So blessedly it sprang.

Pray we to her with great honour, She that bare the blessed flow’r,
To be our help and our succour,  And shield us from the fiendes bond. 

(*Bote = salvation)

3 Quia fecit mihi magna

Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.

(For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.)

*Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.                          (*from the Ordinary of the Mass)

(Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are filled with thy glory. Hosanna in the highest.)

4 Et misericordia

Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.

(And his mercy is on them that fear him throughout all generations.)

5 Fecit potentiam

Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. 

Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

(He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek.)

6 Esurientes

Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.

(He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. He remembering his mercy hath holpen his servant Israel. As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.)

7 Gloria Patri

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

(Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.)

*Sancta Maria, succurre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles: ora pro populo, inter- veni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque tuum sanctum implorant auxilium. Alleluia.
(*Antiphon at Feasts of the Blessed Virgin Mary)

(Holy Mary, succour those in need, help the faint-hearted, console the tearful: pray for the laity, assist the clergy, intercede for all devout women: may all feel the power of your help, whoever prays for your holy aid, Alleluia.)

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

(As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)

(English translation of the Magnificat from the 1662 Book of Common Prayer.